Vogliamo condividere alcuni dei progetti più recenti che per la loro natura o la gestione che hanno richiesto ci sembrano raccontare meglio il nostro modo di lavorare.
FORUM NAZIONALE UNiSL 2025 – Soluzione Ibrida di Interpretariato
Il Dipartimento di Psicologia dei Processi di Sviluppo e Socializzazione dell’UnIversità la Sapienza di Roma ci ha scelto per organizzare un servizio di interpretariato altamente flessibile per un importante Forum accademico internazionale. L’esigenza era duplice:
Gestire l’interpretariato simultaneo per una lectio magistralis di alto profilo (Prof. Michael Schratz) a favore del pubblico ibrido (in presenza e da remoto).
Assicurare un supporto discreto e personalizzato (chuchotage) al key note speaker per permettergli di seguire i lavori del convegno.
I Servizi di Alpha Languages
Abbiamo fornito una soluzione di interpretariato bimodale, sfruttando la nostra competenza in gestione eventi ibridi.
Simultanea Ibrida: Servizio di interpretariato simultaneo (dall’inglese all’italiano) per la lectio magistralis. La traduzione è stata trasmessa sia in sala che sulla piattaforma remota, garantendo piena accessibilità a tutti i partecipanti.
- Chuchotage: Interpretariato sussurrato (italiano/inglese) dedicato al key note speaker per consentirgli di seguire in tempo reale e con la massima discrezione tutti gli interventi del convegno.
L’uso strategico e combinato di simultanea ibrida e chuchotage ha garantito la perfetta comunicazione in ogni fase del Forum. La flessibilità operativa di Alpha Languages ha permesso di gestire con successo sia l’ampio pubblico remoto che le esigenze personalizzate del relatore di spicco, in un contesto accademico prestigioso.
Agenzia Dogane e Monopoli: Corso di Formazione per Funzionari Tunisini
Un progetto di cooperazione internazionale che richiedeva massima precisione terminologica e flessibilità operativa per un corso di specializzazione doganale.
L’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli (ADM) ha richiesto un supporto linguistico integrale per un intensivo Corso di Formazione rivolto a una delegazione di funzionari della dogana tunisina. L’obiettivo era garantire la perfetta comprensione dei complessi contenuti normativi e delle procedure pratiche.
La Sfida: Formazione Ibrida
La principale sfida era coniugare l’alta specializzazione richiesta per l’interpretariato in aula con l’agilità necessaria per le esercitazioni pratiche in un ambiente operativo complesso come l’Aeroporto di Fiumicino.
La Nostra Soluzione Linguistica
Abbiamo fornito una soluzione di interpretariato bimodale, gestita da interpreti professionisti specializzati in ambito istituzionale e doganale:
4 Giorni di Interpretariato Simultaneo (In Sede):
Garantire l’immediata comprensione delle lezioni teoriche e dei contenuti normativi.
1 Giorno di Interpretariato Itinerante (Aeroporto di Fiumicino):
Facilitare la comunicazione immediata e discreta durante le esercitazioni pratiche e le simulazioni di controllo on the job.
Risultato e Valore Aggiunto
Il servizio ha permesso all’ADM di erogare un programma formativo senza interruzioni linguistiche. Abbiamo garantito che sia la complessa terminologia specialistica in aula, sia le istruzioni operative sul campo, fossero comunicate con precisione, assicurando il successo dell’iniziativa di cooperazione internazionale.
Vertice Italia-Libia – Allestimenti e Assistenza Tecnica Specializzata
Roma, 10-12 Novembre 2025 – Stato Maggiore della Difesa
La Sfida
Garantire l’infrastruttura tecnica e l’assistenza specializzata in un contesto di massima sicurezza istituzionale per il Vertice Italia-Libia. Necessità di affidabilità totale e compliance rigorosa con i protocolli della Difesa.
I Servizi di Alpha Languages
Abbiamo fornito l’allestimento tecnico completo per la sala conferenze e l’area di interpretariato, assicurando:
Sistema Audio Professionale: Fornitura e installazione di sistemi audio e microfoni da tavolo di alta qualità per la sala plenaria.
Consolle Digitali Interpreti: Configurazione delle consolle digitali per l’interpretariato, garantendo stabilità e sicurezza del segnale.
Allestimenti e Compliance: Gestione degli allestimenti logistici con piena aderenza alle norme di sicurezza del contesto militare.
Assistenza Tecnica Specializzata: Personale tecnico qualificato e dedicato per l’intera durata del vertice, assicurando supporto costante e monitoraggio continuo.
Risultato Chiave
Un servizio tecnico impeccabile e ininterrotto, condotto con professionalità e nel totale rispetto dei protocolli di sicurezza. L’affidabilità dell’infrastruttura e l’assistenza costante hanno contribuito al successo del Vertice di rilevanza strategica.
Interpretariato Simultaneo e Consecutivo per il 25° anniversario della Convenzione sul paesaggio del Consiglio d’Europa
Nel cuore di Firenze, città simbolo della cultura e del paesaggio italiano, si è tenuta la Conferenza Ministeriale in occasione del 25° anniversario della Convenzione sul paesaggio del Consiglio d’Europa. Questo evento di alto livello, svoltosi il 27 e 28 ottobre, ha riunito Ministri, alti funzionari e delegati provenienti da tutta Europa.
Comunicazione Multilingue Impeccabile
Il contesto ministeriale e diplomatico richiedeva uno standard di comunicazione linguistica assolutamente impeccabile. Non si trattava solo di tradurre le parole, ma di veicolare con precisione la complessità delle normative, le sfumature politiche e l’autorità dei discorsi dei Ministri in tre lingue fondamentali per il dibattito europeo: Italiano (IT), Inglese (EN) e Francese (FR)
- Simultanea Inglese in Plenaria: Assicurare la comprensione immediata dei lavori in seduta plenaria per tutti i delegati.
- Consecutiva francese: durante le sessioni di lavoro ristrette e gli incontri bilaterali di altissimo profilo, in particolare quelli che hanno coinvolto il Ministro Giuli.
Traduzione e Adattamento di Materiali Formativi UNESCO (ICH)
UNESCO – Settore Cultura Il progetto ha richiesto la traduzione dall’inglese al greco di materiali didattici e operativi relativi alla Salvaguardia del Patrimonio Culturale Immateriale (ICH) in situazioni di conflitto e migrazione forzata. L’iniziativa si inserisce nel quadro della “Strategia per il rafforzamento dell’azione dell’UNESCO per la protezione della cultura e la promozione del pluralismo culturale in caso di conflitto armato”.
La Sfida
La complessità di questo incarico risiedeva in tre fattori critici:
Precisione Terminologica ONU: La necessità di allinearsi perfettamente alla terminologia ufficiale della Convenzione del 2003 per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale e alle sue Direttive Operative.
Contesto Sensibile: I materiali trattano temi delicati come lo spostamento forzato di popolazioni e l’uso del patrimonio vivente come risorsa di resilienza. Il linguaggio doveva essere al contempo tecnico, empatico e politicamente neutrale.
Target Multidisciplinare: I testi sono destinati sia a esperti di patrimonio culturale che a operatori umanitari, richiedendo un registro linguistico accessibile ma rigoroso.
La Nostra Soluzione
Glossari Integrati: Creazione di una base terminologica basata sulla versione ufficiale greca della Convenzione del 2003
Team Specialistico: Selezione di traduttori madrelingua greci con esperienza consolidata in Diritto Internazionale e Diritti Culturali.
Controllo Qualità a due fasi:
Traduzione e Revisione: Verifica della fedeltà concettuale al testo sorgente inglese.
Technical Review: Controllo incrociato della terminologia rispetto ai documenti ufficiali dell’UNESCO e della Rappresentanza Permanente della Grecia.
Interpretariato simultaneo: “Le nuove sfide dell’Enac: dall’Italia verso l’Europa”
Per la IV edizione del workshop strategico “Per riuscire meglio”, l’ENAC (Ente Nazionale per l’Aviazione Civile) ha scelto la nostra competenza. L’evento si è tenuto presso la prestigiosa Sala Polifunzionale della Presidenza del Consiglio, con il patrocinio e la partecipazione diretta del Ministro per le Disabilità On. Alessandra Locatelli.
Precisione e Sensibilità: La Nostra Priorità
Data la partecipazione di alti rappresentanti istituzionali nazionali ed europei, l’esigenza primaria era una comunicazione multilingue impeccabile, discreta e tecnicamente ineccepibile. L’argomento centrale, focalizzato sui diritti e l’accessibilità per le persone con disabilità, richiedeva inoltre interpreti capaci di gestire un lessico tecnico-legale preciso e sensibile.
Il Nostro Valore Aggiunto
Abbiamo garantito il successo dell’evento fornendo un servizio di interpretariato in simultanea gestito da:
Interpreti di Simultanea Professionisti con comprovata esperienza in convegni istituzionali e nel settore dei trasporti/normative UE.
Personale selezionato per la loro familiarità e capacità di operare con la massima discrezione in sedi e contesti di alto prestigio istituzionale.
Venti anni di Comando Aeronavale Centrale della Guardia di Finanza
In occasione della celebrazione di questo importante anniversario istituzionale, il Comando Centrale della Guardia di Finanza ha scelto i nostri servizi di gestione eventi e congressi.
Oltre a fornire sistemi e professionisti di eccellenza, il nostro successo in contesti di così alto profilo è determinato dalla capacità di coordinarci efficacemente con complesse catene di comando, garantendo l’integrazione snella e impeccabile dei servizi in un evento di massima rilevanza.
1. Interpretariato in Simultanea
Cabina di Interpretariato (a norma ISO).
Impianto di Traduzione (Unità centrale, radiatori IR).
Ricevitori/Cuffie per i partecipanti.
Interpreti Simultanea Professionisti per le lingue richieste.
2. Supporto Tecnico e Audio/Video
Tecnici Specializzati (gestione audio/video/streaming).
Cablaggio e Allestimento Logistico.
3. Trasmissione Lavori in diretta Streaming
Regia Video Professionale (Mixer, encoder).
Acquisizione Video (Telecamere e operatori).
Piattaforma di Distribuzione (Streaming live web).
Progetto ICT per l’ampliamento Ferroviario Arabia-Emirati (Engineering SpA)
Per l’importante progetto di ampliamento delle linee ferroviarie tra Arabia Saudita ed Emirati Arabi Uniti, siamo stati scelti per garantire la perfetta localizzazione dei contenuti tecnici e procedurali critici. Abbiamo gestito la traduzione dall’inglese all’arabo di manuali e procedure ICT per l’intera infrastruttura:
Volumi Estremamente Elevati: Abbiamo processato una mole massiccia di documentazione tecnica.
Tempi Ristretti e Budget Definito: Per rispettare le scadenze del progetto, abbiamo ottimizzato i costi e i tempi attraverso l’uso strategico della Traduzione Assistita da AI (MTPE).
Il nostro approccio ha combinato la potenza dell’intelligenza artificiale per la prima bozza con la successiva revisione e post-editing (MTPE) da parte di traduttori madrelingua arabi specializzati in ingegneria e ICT.
Garantita accuratezza terminologica e piena conformità con gli standard tecnici e normativi della regione, mantenendo l’efficienza economica.
Compliance Legale e Gare ADM per il Settore Gaming Online
Stanleybet Group, gruppo leader globale nel settore del gioco a distanza ha richiesto il supporto della nostra agenzia di traduzione per la partecipazione a una gara pubblica internazionale indetta dall’Agenzia delle Dogane e dei Monopoli (ADM) per l’ottenimento di nuove licenze di esercizio in Italia.
La partecipazione a gare ministeriali di questo calibro comporta barriere d’ingresso estremamente elevate:
Multilinguismo Complesso: Necessità di gestire documentazione proveniente da diverse giurisdizioni (Regno Unito, Paesi Bassi, Romania), con traduzioni da Inglese, Olandese e Rumeno.
Eterogeneità dei Documenti: Gestione di testi tecnici di natura diversa: dai Bilanci d’Esercizio e Consolidati (dati finanziari) alle Procure e Fideiussioni (valore legale e garanzie bancarie).
Tempistiche Estreme: La ricezione degli ultimi documenti societari vitali è avvenuta solo 24 ore prima della scadenza della gara, richiedendo una gestione d’urgenza senza margine d’errore.
Validità Legale: Obbligo di asseverazione (giuramento) presso il Tribunale per garantire il valore legale dei documenti di fronte alla Pubblica Amministrazione italiana.
La Nostra Soluzione
Per garantire il rispetto dei termini di partecipazione, abbiamo attivato un protocollo di Urgenza Business-Critical:
Task Force Multidisciplinare: Mobilitazione simultanea di tre team di traduttori specializzati (finanziari per i bilanci, legali per procure e fideiussioni) per lavorare in parallelo.
Servizio di Asseverazione Espresso: Coordinamento logistico immediato con i nostri periti traduttori per il giuramento dei documenti in Tribunale non appena completata la traduzione.
Project Management Centralizzato: Un unico referente ha supervisionato il flusso di lavoro dai diversi paesi (UK, Olanda, Romania) per assicurare l’uniformità terminologica tra le varie società del gruppo.
Conformità ai Requisiti ADM: Verifica meticolosa affinché ogni traduzione rispecchiasse esattamente i requisiti formali richiesti dal bando di gara italiano.
Caratteristiche del Servizio
Traduzione Giurata (Asseverata): Validazione ufficiale per l’uso in procedure di gara pubblica.
Financial Expertise: Traduzione accurata di rendiconti finanziari e company report secondo gli standard contabili internazionali.
Gestione dell’Urgenza “Overnight”: Capacità di elaborazione e consegna in meno di 24 ore su volumi documentali massivi.
Soluzioni Ibride di Interpretariato per l’Edizione 2025 della Conferenza “Cultural Heritage in the 21st Century” (UNESCO)
Alpha Languages è stata riconfermata come partner linguistico per la Seconda Edizione della Conferenza Internazionale UNESCO a Napoli dal 4 al 6 giugno 2025. La rinnovata fiducia ha permesso di implementare soluzioni logistiche all’avanguardia per ottimizzare l’evento. Le nuove esigenze logistiche degli organizzatori hanno richiesto di progettare e fornire un servizio di interpretariato “ibrido” che ha combinato l’efficienza della tecnologia remota con la necessità di supporto in loco per gli incontri strategici. Il team di 5 intepreti di simultanea italiano, inglese e francese (4 per i lavori in plenaria + 1 per le brevi riunioni a latere) ha operato dal nostro Hub Tecnico a Roma, con attrezzature professionali e assistenza dedicata per garantire stabilità e qualità audio/video; mentre 1 interprete di consecutiva Inglese è stato dedicato agli incontri bilaterali di alto livello tenutisi in presenza a Napoli, cui ha partecipato il Ministro della Cultura.
La gestione di successo dell’edizione 2025 – con il passaggio all’RSI dal nostro Hub – non solo ha ribadito la fiducia dell’UNESCO nel nostro servizio, ma ha anche evidenziato due punti di forza cruciali di Alpha Languages:
Flessibilità Operativa: La capacità di adattare i servizi di interpretariato alle specifiche esigenze logistiche del cliente.
Competenza Tecnologica: L’abilità di implementare l’Interpretariato da Remoto (RSI) con la stessa qualità acustica e professionale della simultanea in presenza.
Traduzione Specialistica Sito Web e App Musei Italiani (Ministero della Cultura)
Traduzione in Francese e Spagnolo di un milione e mezzo di parole
Il progetto ha richiesto non solo gestione del volume, ma estrema accuratezza linguistica nel campo culturale e museale.
Un volume di materiale imponente gestito da un team specializzato di 12 traduttori e 3 project manager
L’efficienza del project management (inclusa la gestione tecnica) ha permesso un lavoro parallelo rapido e di alta qualità, con piena soddisfazione del committente, confermando la nostra esperienza nella traduzione specialistica multilingue per il settore culturale e turistico che abbiamo raccontato qui
Partner Linguistico per il Festival dello Sviluppo Sostenibile ASviS 2025
Dopo aver curato l’edizione del 2023, Alpha Languages è stata riconfermata per il secondo anno come partner linguistico del Festival dello Sviluppo Sostenibile. Abbiamo gestito le esigenze linguistiche di diversi appuntamenti chiave con servizi di interpretariato flessibili e specializzati
- Milano 7 maggio – Evento di Apertura: 1 interprete di consecutiva Inglese in presenza
- Napoli 21 maggio: 2 interpreti di simultanea inglese operanti da remoto nel nostro Hub Tecnico a Roma con strumentazione professionale e assistenza specializzata
- Roma 23 maggio – Evento di Chiusura presso la Camera dei Deputati: 2 interpreti simultaneisti in inglese in cabina
Questa riconferma attesta la nostra affidabilità e la qualità in un settore altamente specialistico come quello dell’Agenda ONU 2030 e la capacità di gestire eventi su scala nazionale in qualsiasi contesto operativo.
Traduzione Scientifica e DTP per Minerva Medica (Gastroenterology)
Edizioni Minerva Medica. Per questa prestigiosa casa editrice medico-scientifica, la nostra agenzia di traduzioni ha gestito la traduzione dall’inglese al cinese e il Desktop Publishing (DTP) di un articolo specialistico destinato alla rivista Gastroenterology. Il contenuto riguarda l’uso clinico dell’albumina umana: “Twenty-five percent human albumin solution in clinical practice: indications, risks and monitoring protocols”.
Il progetto presentava complessità su più livelli:
Rigore Scientifico: La traduzione di protocolli di monitoraggio e indicazioni cliniche non ammette approssimazioni. Ogni termine doveva corrispondere alla terminologia medica standard in uso negli ospedali cinesi.
Adattamento Linguistico (Cinese Medico): Il passaggio dall’inglese al cinese richiede una profonda conoscenza della sintassi scientifica locale per risultare autorevole agli occhi dei professionisti della salute.
Desktop Publishing (DTP) Specialistico: L’articolo includeva tabelle, grafici e protocolli di monitoraggio. La sfida è stata re-impaginare il testo in cinese (che occupa meno spazio dell’inglese ma ha regole di interlinea e giustificazione diverse) mantenendo l’identità grafica della rivista Gastroenterology.
La Nostra Soluzione
Abbiamo adottato un approccio integrato “Traduzione + Grafica”:
Medical Translation Team: L’incarico è stato affidato a traduttori madrelingua cinesi specializzati in medicina interna e farmacologia, con supervisione di un revisore madrelingua specializzato.
Validazione Terminologica: Utilizzo di database specialistici per garantire la coerenza con i protocolli internazionali sulla somministrazione di soluzioni proteiche.
DTP Multilingua: I nostri grafici hanno lavorato sui file sorgente (InDesign) per adattare il layout al set di caratteri cinesi, assicurando che le tabelle cliniche rimanessero leggibili, pulite e perfettamente allineate ai riferimenti bibliografici.
Quality Assurance Finale: Un controllo incrociato tra linguista e grafico per verificare che nessun simbolo medico o dato numerico venisse alterato durante la formattazione.
Il Servizio
Specializzazione Life Sciences: Competenza specifica nella traduzione di trial clinici e articoli accademici.
Gestione End-to-End: Dalla ricezione del PDF/InDesign in inglese alla consegna del file pronto per la stampa (Print-Ready) in cinese.
Precisione nei Protocolli: Accuratezza totale nella traduzione di dosaggi, rischi e procedure di monitoraggio del paziente.
Localizzazione Veloce Post-Acquisizione (Amare Global / Kyäni)
Abbiamo gestito la traduzione urgente e la localizzazione del back office del nuovo sito e della documentazione chiave per Amare Global, supportando la fase critica successiva all’acquisizione di Kyäni.
Il progetto, estremamente sfidante in termini di tempo, ha coperto un volume di 300.000 parole in 10 lingue europee: ceco, olandese, tedesco, francese, spagnolo, ungherese, italiano, svedese, polacco e romeno.
Abbiamo garantito la precisione per documenti sensibili come termini e condizioni, contratti dei Brand Partner e politiche e procedure aziendali. Questo intervento di traduzione legale e software ha assicurato ad Amare Global un’immediata operatività e conformità nei nuovi mercati.
Traduzione Tecnica Urgente per Gara Satellitare (Octo Telematics)
In una corsa contro il tempo, abbiamo supportato Octo Telematics nella sua partecipazione a un’importante gara per servizi satellitari nei settori Insurance e Fleet Management. La sfida? Un volume di documenti tecnici che richiedeva una traduzione urgente in soli 4 giorni (anziché gli oltre 15 giorni standard).
Abbiamo messo in campo una gestione progetti multilingue innovativa: un traduttore madrelingua dedicato in-house presso la sede del cliente per ricevere gli aggiornamenti in tempo reale e un team di traduttori freelance dislocati su due fusi orari diversi per una copertura 24/7.
Risultato chiave: In 4 giorni, abbiamo tradotto, revisionato e convalidato con successo tutta la documentazione, permettendo a Octo di concentrarsi sull’offerta tecnica e consegnare la gara in tempo.
Traduzione e Coerenza Terminologica per Pubblicazioni Istituzionali (Ministero dello Sviluppo Economico)
Abbiamo curato la traduzione inglese degli atti del convegno del Dipartimento dei Conti Pubblici Territoriali del Ministero dello Sviluppo Economico, un testo fondamentale su “I FLUSSI FINANZIARI PUBBLICI NEL SETTORE CULTURA E SERVIZI RICREATIVI”.
La priorità del progetto è stata la coerenza terminologica e stilistica con le precedenti pubblicazioni istituzionali. Attraverso un attento esame dei materiali tradotti in passato e una stretta collaborazione con la committenza, abbiamo potuto aggiornare con precisione i glossari e le memorie di traduzione (CAT tools) dedicati al Dipartimento. Questo approccio garantisce l’affidabilità e l’omogeneità di tutte le future traduzioni scientifiche e finanziarie del Ministero.
Interpretariato in simultanea per la Conferenza “Cultural Heritage in the 21st Century” (UNESCO)
Abbiamo fornito il servizio di traduzione simultanea in occasione della Conferenza Internazionale UNESCO “Cultural Heritage in the 21st Century”, tenutasi a Napoli dal 27 al 29 novembre 2023.
Abbiamo garantito la comunicazione in tempo reale tra i delegati in un contesto di alto profilo istituzionale e tematiche specialistiche (patrimonio culturale, politiche e sostenibilità).
Con il nostro team di 4 interpreti simultaneisti, coordinati dal PM dedicato, abbiamo tradotto le lingue Italiano ↔ Inglese ↔ Francese.
La gestione di questo evento ha dimostrato la capacità di Alpha Languages di operare con elevati standard di accuratezza e competenza terminologica in contesti istituzionali complessi, assicurando una comunicazione fluida e ineccepibile su temi di rilevanza globale.
Traduzione di Software Complesso: Oltre 400.000 parole di un’app Energy & Utilities (Engineering)
Sfida di traduzione software e localizzazione estrema: tradurre oltre 400.000 parole in francese in meno di un mese, incluse migliaia di stringhe di programmazione di una complessa suite per il mercato energy & utilities.
Un team di 5 traduttori specializzati, coordinati da un Project Manager madrelingua in-house, ha assicurato il rispetto dei tempi senza compromettere la qualità della traduzione tecnica. L’uso condiviso in tempo reale di memorie di traduzione e un glossario dedicato con convalide giornaliere ha garantito la coerenza terminologica necessaria per un software così specifico.
Gestione Multilingue e Urgenza per Comunicazione Finanziaria (COMPASS)
Per oltre 3 anni, abbiamo gestito la traduzione del mailing trimestrale di COMPASS, una sfida che combina urgenza e multilinguismo complesso.
Ogni trimestre, abbiamo tradotto, revisionato e verificato in impaginato il materiale in 9 lingue – incluse lingue complesse come arabo, cingalese e filippino – con un turnaround di sole 48 ore. La gestione dei fusi orari dei nostri collaboratori è stata cruciale per rispettare queste scadenze strette. Un’impresa che richiede organizzazione, dedizione e precisione nel settore della traduzione finanziaria e mailing aziendale.
Localizzazione Sito Web e Sottotitoli Video (Engineering)
Abbiamo curato la traduzione e localizzazione del sito web di Engineering in inglese e portoghese, gestendo contenuti che spaziano dalla divulgazione alle traduzioni tecniche specializzate. Inoltre, abbiamo creato i sottotitoli per i video integrati nel sito.
Per mantenere la massima coerenza stilistica e terminologica negli aggiornamenti settimanali, abbiamo implementato una memoria di traduzione e un glossario dedicati (strumenti fondamentali per la traduzione web). Questo approccio garantisce che il linguaggio di un sito così ricco e complesso sia sempre uniforme
Traduzione Marketing Integrata e Coerenza di Brand (Caudalie France)
Per Caudalie France, azienda leader nell’alta cosmetica, gestiamo la traduzione dell’intero piano di marketing su tutti i canali: social, cartacei, web e pubblicitari.
La chiave del successo in questo tipo di traduzione marketing è la coerenza terminologica del brand attraverso i diversi touchpoint. Per questo, aggiorniamo e sottoponiamo periodicamente alla verifica dei responsabili glossari dedicati alla comunicazione e ai prodotti. Una collaborazione continuativa (dal 2011) che assicura che il tono di voce e la terminologia del marchio siano perfettamente integrati e fedeli al messaggio originale.
Traduzione Finanziaria Complessa e Coerenza Storica (IBL Banca)
Le traduzioni finanziarie per gruppi complessi come IBL Banca richiedono estrema precisione terminologica e accuratezza.
Per la traduzione del Bilancio Consolidato e del Rating Book, la nostra metodologia ha previsto l’uso di sistemi di estrazione terminologica e memorie di traduzione. Abbiamo importato i documenti finanziari già tradotti (bilanci, prospetti, relazioni trimestrali) per convalidare la terminologia interna e creare un glossario finanziario aggiornato e dedicato. Risultato: un lavoro coerente con il linguaggio e l’identità del gruppo, rispettando gli adeguamenti normativi.
Traduzione Normativa Finanziaria e Ricerca di Fonti (MetLife)
Affrontare la traduzione di documenti finanziari e normativi per una delle maggiori compagnie di assicurazioni globali, MetLife, è una responsabilità che gestiamo con professionalità.
Per la policy in materia di FATCA, abbiamo condotto una complessa ricerca terminologica e di corrispondenze normative tra paesi e sistemi diversi. Questo processo di ricerca di fonti attendibili e convalida è cruciale per garantire la buona riuscita del lavoro e soddisfare le aspettative di clienti nel settore assicurativo e finanziario. Il nostro approccio assicura che le traduzioni normative siano accurate e legalmente conformi.
