Rapporto Censis 2024
Analfabetismo Funzionale: Un Terzo degli Italiani in Difficoltà con la Comprensione Testuale – Implicazioni Dirette per la Traduzione
È di queste ultime settimane la presentazione delle linee guida per la scuola del Ministro dell’Istruzione e del Merito, Valditara.
L’elaborazione di tali linee guida, e l’introduzione delle novità che contengono, partono dalle constatazioni dell'ultimo rapporto del Censis che lanciano un segnale chiaro e preoccupante: il 35% degli adulti in Italia fatica a comprendere testi che vadano oltre la brevità e la semplicità elementare.
Questo dato, proveniente dal Rapporto Censis 2024, evidenzia una realtà di analfabetismo funzionale che ha implicazioni dirette e significative per il nostro lavoro nel settore della traduzione, e della comunicazione in generale.
Il fatto che oltre un terzo della popolazione adulta italiana incontri serie difficoltà nell'interpretare istruzioni, articoli di giornale, comunicazioni aziendali o testi contrattuali non è una statistica da ignorare. Queste persone non sono necessariamente analfabete in senso stretto, ma mancano delle competenze di lettura e interpretazione necessarie per affrontare la complessità del linguaggio scritto che la vita moderna spesso presenta.
Cosa significa questo per la nostra attività di traduzione?
Le conseguenze di questo dato per il nostro lavoro sono concrete e ci impongono una riflessione attenta:
• La necessità di una chiarezza assoluta: Se una porzione così ampia della popolazione ha problemi con la comprensione nella propria lingua, l'esigenza di chiarezza nelle nostre traduzioni diventa ancora più stringente. Non si tratta di semplificare eccessivamente, ma di utilizzare un linguaggio preciso e accessibile, strutturando il testo in modo logico e inequivocabile. Dobbiamo costantemente chiederci se il nostro target di riferimento, tenendo conto del contesto linguistico e culturale, sarà in grado di cogliere appieno il significato del testo tradotto.
• Localizzazione consapevole del livello di comprensione:La traduzione efficace va oltre la semplice trasposizione linguistica. Richiede un'attenta localizzazione che tenga conto delle specificità culturali e, in questo caso, del potenziale livello di alfabetismo funzionale del pubblico di destinazione. Potrebbe essere necessario adattare la sintassi, il lessico e persino la struttura del testo per garantire che il messaggio sia effettivamente compreso e non risulti inaccessibile.
• Un ruolo attivo nella promozione della comprensibilità: Come agenzie di traduzione, abbiamo l'opportunità di influenzare positivamente la qualità della comunicazione. Possiamo sensibilizzare i nostri clienti sull'importanza di utilizzare un linguaggio chiaro e diretto nei testi originali, facilitando così anche il nostro lavoro di traduzione e garantendo una maggiore accessibilità al messaggio finale. Potremmo anche offrire servizi di revisione e semplificazione testuale per rendere i contenuti più fruibili.
• La sfida dei testi tecnici e specialistici: Molti dei testi che traduciamo appartengono a settori tecnici o altamente specializzati, caratterizzati da una terminologia complessa. In un contesto di analfabetismo funzionale diffuso, la sfida di rendere comprensibili questi contenuti senza sacrificarne l'accuratezza è notevole. È fondamentale sviluppare strategie che includano l'uso di glossari chiari, la contestualizzazione dei termini tecnici e, quando possibile, l'utilizzo di esempi pratici.
• Impatto sulla comunicazione aziendale e istituzionale: Le aziende e le istituzioni comunicano sempre più spesso attraverso testi scritti. Se una parte significativa del pubblico fatica a comprenderli, l'efficacia di questa comunicazione viene seriamente compromessa. Le nostre traduzioni devono quindi mirare a superare questa barriera, garantendo che il messaggio sia recepito in modo chiaro e univoco, evitando ambiguità che potrebbero derivare da una comprensione superficiale.
Questo dato del Censis ci pone di fronte a una realtà innegabile che deve influenzare il nostro approccio al lavoro. Non possiamo più dare per scontata una piena capacità di comprensione da parte del nostro pubblico. Dobbiamo integrare questa consapevolezza nel nostro processo di traduzione, adottando strategie che mettano al centro la chiarezza e l'accessibilità.
Crediamo che affrontare apertamente questa sfida sia fondamentale per continuare a offrire servizi di traduzione di alta qualità che rispondano efficacemente alle esigenze di un mondo in cui la chiarezza della comunicazione è più importante che mai.