HOMEPAGE I NOSTRI SERVIZI TRADUZIONI INTERPRETARIATO EVENTI E CONGRESSI CONTATTI LAVORA CON NOI
 
CLICCA QUI CLICCA QUI
 

LOCALIZZAZIONE E INTERNAZIONALIZZAZIONE

Perchè un testo, sito internet o software venga compreso appieno nel paese di destinazione è necessario, oltre alla traduzione, un processo di localizzazione che renda il messaggio il più vicino possibile alla cultura e al contesto ai quali ci si rivolge.
Non ci si limita quindi a calcolare le unità di misura o tradurre le espressioni standard, si tratta di trasferire il senso delle frasi idiomatiche e dei modi di dire che caratterizzano una lingua e una cultura. Tale processo richiede una profonda conoscenza dei codici comunicativi di un paese, o di un mercato, ed è per questo che selezioniamo i nostri traduttori/localizzatori sulla base delle loro esperienze dirette con il contesto in questione.
Oltre alla localizzazione, offriamo la nostra consulenza per l'internazionalizzazione dei testi.
Affinché un testo, di qualsiasi natura, possa essere facilmente diffuso in più paesi e culture è importante tenere in considerazione alcuni fattori; ad esempio l'utilizzo di metafore, neologismi o riferimenti ad avvenimenti o personaggi a carattere fortemente locale, sarà difficilmente apprezzato e compreso al di fuori della loro dimensione, riducendo così il valore comunicativo di un messaggio.
Internazionalizzare un testo significa anche studiare le soluzioni grafiche che consentono di divulgare facilmente un messaggio a livello internazionale. Ad esempio, realizzare illustrazioni dei manuali tecnici chiare e in cui si possa facilmente intervenire per modificare il testo, considerando che alcune lingue hanno costruzioni più lunghe di altre (ad esempio, il tedesco è più lungo dell'inglese del 30% ed è più breve del russo del 20%).

CLICCA QUI CLICCA QUI