HOMEPAGE I NOSTRI SERVIZI TRADUZIONI INTERPRETARIATO EVENTI E CONGRESSI CONTATTI LAVORA CON NOI
 
CLICCA QUI CLICCA QUI
 

PORTFOLIO

Ecco alcune delle organizzazioni che hanno scelto di affidarsi alla nostra serietą e competenza.
Per visualizzare alcuni dei progetti pił significativi suddivisi per settore, cliccare sul nome delle singole organizzazioni.

TRADUZIONE

ISTITUZIONI ED ENTI

Camera dei Deputati

Attivitą: Dal 2004 eseguiamo traduzioni di risoluzioni, regolamenti e documenti strategici di istituzioni internazionali.
Caratteristiche: riservatezza, precisione e coerenza terminologica, registro stilistico adeguato.

Aspen Institute Italia

Attivitą: Dal 2004 traduciamo gli articoli di approfondimento socio-economico e politico dei prestigiosi autori internazionali per la rivista Aspenia pubblicata da Il Sole 24ore.
Caratteristiche: buona conoscenza degli argomenti trattati; particolare attenzione allo stile e alle precise convenzioni grafiche e terminologiche della redazione.

LEGALE

Studio Legale Associato SPS

Attivitą: traduzioni spagnolo italiano giurate di atti costitutivi, statuti di societą e verbali d'assemblea.
Caratteristiche: accuratezza e coerenza terminologica tra i numerosi documenti; riservatezza; tempistica ristretta

ARCS - Arci Cultura e Sviluppo

Attivitą: traduzione in italiano, inglese, spagnolo, francese, arabo; asseverazione e legalizzazione di atti costitutivi, statuti, verbali di assemblea, deleghe, procure, certificazioni Mistero degli Affari Esteri, bilanci e resoconti gestionali per l'accreditamento dell'ONG in numerosi paesi.
Caratteristiche: accuratezza e coerenza terminologica nelle diverse lingue; coordinamento dei traduttori; gestione dei documenti originali per l'asseverazione e la legalizzazione; tempistica molto ristretta.

PROGETTI E RICERCA

WWF Italia

Attivitą: traduzione dei delle ricerche e dei progetti in ambito internazionale, documentazione per la partecipazione a bandi internazionali, richieste di finanziamento alle istituzioni europee.
Caratteristiche: conoscenza dei settori di intervento e della terminologica tecnico-scientifica; flessibilitą nella pianificazione del flusso di lavoro.

OESSE - Officina Sociale

Attivitą: traduzione di tutti i materiali di progetto (ricerche, studi, piani di lavoro, certificazioni ministeriali) per la promozione socio-culturale.
Caratteristiche: flessibilitą nella pianificazione del flusso di lavoro; tempistica ristretta.

MEDICO, SCIENTIFICO

CarliBiotec

Attivitą: traduzione di schede tecniche, manuali d'uso, norme di sicurezza e brochure illustrative delle linee complete di prodotti per laboratori scientifici (cappe di aspirazione biologica e a flusso laminare, sistemi di pesatura, unitą di depurazione, postazioni per farmaceutica, ecc).
Caratteristiche: ampia conoscenza del settore tecnico-scientifico; accuratezza terminologica, gestione di un elevato numero di documenti.

Abbott Farmaceutica

Attivitą: traduzione dei risultati degli studi condotti su un importante farmaco antivirale e dei materiali dedicati ali informatori medici. Creazione e gestione di memorie di traduzione dedicata.
Caratteristiche: accuratezza e coerenza terminologica, ottima conoscenza del settore medico-scientifico.

WEB, COMUNICAZIONE E MARKETING

Ministero dei Beni e delle Attivitą Culturali

Attivitą: traduzione in lingua inglese e francese del sito web del Centro per il Libro e la Lettura; project manager dedicato per rispondere in tempo reale alle esigenze del committente (aggiornamenti dei contenuti web, modifiche della struttura del sito); creazione e gestione di memorie di traduzione dedicate per consentire una coerenza terminologica e stilistica nel lungo periodo.
Caratteristiche: approfondita conoscenza della materia giuridica per la traduzione della raccolta normativa del sito; coerenza stilistica e terminologica nei numerosi documenti; traduzione in linguaggio HTML di tutti i contenuti del sito, coordinamento tra i traduttori delle 2 lingue.

Allergan Farmaceutica

Attivitą: traduzione dei materiali completi dei corsi e-learning destinati ai diversi livelli aziendali.
Caratteristiche: coerenza terminologica nei numerosi documenti del corso; gestione dei linguaggi html.

Gruppo Clarks

Attivitą: traduzioni di materiali pubblicitari, schede tecniche dei prodotti e manuali sulle strategie di vendita e di brand management per i franchisee del gruppo. Editing prima della stampa dei materiali. Creazione e gestione di memorie di traduzione dedicate.
Caratteristiche: gestione di un numero molto elevato di documenti; elaborazione di diversi formati elettronici (PDF, PowerPoint, HTML), coerenza terminologica e stilistica.

INTERPRETARIATO ED EVENTI E CONGRESSI

AGEL

Attivitą: organizzazione del servizio di interpretariato in 5 lingue, italiano, inglese, francese, spagnolo e russo per la Convention di 3 giorni con oltre 1000 ospiti internazionali.
Caratteristiche: per una grande multinazionale le convention rivestono una grande importanza perchč rappresentano l'incontro di tutti i soggetti coinvolti nella vita della compagnia. I nostri interpreti di simultanea hanno saputo veicolare non solo gli aspetti tecnici dell'incontro, ma anche i contenuti motivazionali di particolare rilievo nella convention.

Istituto Superiore di Sanitą

Attivitą: organizzazione del servizio di interpretariato per la delegazione africana durante il convegno "I Diritti delle Donne e la Salute Globale. Per lo Sviluppo.".
Caratteristiche: la conferenza di 2 giorni ha visto la partecipazione di rappresentanti di istituzioni e ONG africane che hanno discusso delle nuove possibili modalitą di sviluppo sostenibile e di misure concrete per la promozione della salute globale e delle donne. La tipologia di incontro ha richiesto ai nostri interpreti di consecutiva e chuchotage un'approfondita conoscenza dei temi sanitari specifici trattati e delle normative di riferimento.

G8 della societą civile

Attivitą: organizzazione del servizio di interpretariato, fornitura degli impianti tecnici e registrazione dei lavori del convegno internazionale delle organizzazioni ONG.".
Caratteristiche: la conferenza di 2 giorni ha visto la partecipazione di rappresentanti di istituzioni e ONG nazionali ed internazionali che hanno dibattuto l'agenda del G8 con particolare riferimento a: economia, finanza globale e accesso al credito, lotta alla povertą, cambiamento climatico e accesso alle risorse. L'incontro ha richiesto ai nostri interpreti di simultanea un'approfondita conoscenza dei temi specifici trattati, delle misure economiche e finanziarie e del quadro normativo di riferimento.

CLICCA QUI CLICCA QUI