| FAQ
Ecco alcune delle domande più frequenti alle quali abbiamo voluto rispondere in maniera sintetica. Per maggiori informazioni contattateci all'indirizzo info@alphalanguages.it
o al numero 06.64781838. Saremo felici di illustrarvi tutte le nostre proposte.
Traduzione
Quali lingue traducete?
Traduciamo da e verso tutte le lingue di maggior diffusione. Traduzioni in inglese, francese, spagnolo, portoghese, tedesco, olandese, cinese, arabo, e molte altre.
Che tipo di traduzioni eseguite?
I settori in cui lavoriamo sono molto vari. Eseguiamo traduzioni legali, medico-scientifiche, commerciali, scientifiche, economiche, giuridiche, umanistiche, pubblicitarie, editoriali; nei settori marketing, comunicazione, finanza, informatica, internet. Traduciamo siti internet, contratti, brevetti, manuali tecnici, fogli illustrativi, documenti fiscali. Traduciamo inoltre documenti personali quali: Atto di Nascita, Diploma scolastico, Documento d'identità , Certificato di Matrimonio, Laurea, Documento di Circolazione, Certificato di Morte, Attestato di studio, Attestato di specializzazione, Corsi di formazione, Patente di guida, Certificato di Divorzio, Curriculum Vitae, Certificato carichi pendenti, Certificato di residenza, Testamento, Attestati, Stato famiglia, Atto di Matrimonio, Certificato medico, Certificato Penale, Casellare giudiziario, Vaccinazioni.
Le traduzioni sono eseguite da traduttori madrelingua?
Si. I traduttori lavorano solo verso la propria lingua madre. Anche le revisioni, l'editing e il copywriting sono eseguiti da professionisti madrelingua..
Potete mantenere l'impaginazione originale dei documenti e dei siti internet?
Si. I programmi che utilizziamo ci consentono di tradurre documenti in PDF, PowePoint mantenendone il lay-out . Per i siti web siamo in grado di tradurre direttamente i file in HTML, mantenendo così tutte le impostazioni e i link interni del sito che sarà quindi pronto per essere pubblicato online.
Accettate anche traduzioni urgenti?
Si, compatibilmente ai nostri standard qualitativi che prevedono oltre alla traduzione, un'attenta revisione e analisi qualitativa.
Lavorate solo per società e istituzioni o anche per privati?
Lavoriamo con tutti i clienti. In genere i privati si rivolgono a noi per traduzioni di documenti, certificati, passaporti, tesi di laurea, ecc.
Accettate lavori di piccole dimensioni, ad esempio mezza pagina?
Si. Eseguiamo dai grandi progetti di traduzione in più lingue alle traduzioni di documenti brevi.
Eseguite traduzioni giurate e legalizzate?
Si. Le traduzioni possono essere asseverate (giurate) presso il tribunale di Roma, o su specifica richiesta, e ove possibile, presso i tribunali di altre città. Curiamo inoltre la legalizzazione delle traduzioni presso la Procura della Repubblica di Roma.
È necessario fornire altre informazioni oltre al testo da tradurre?
Una buona traduzione deve inserirsi perfettamente nel contesto a cui è destinata. Per questo è importante disporre di quante più informazioni possibile (documenti tradotti in passato, materiali informativi, ecc). In questo modo ci sarà possibile parlare esattamente la lingua del nostro cliente e della sua attività. I nostri rapporti che intendiamo costruire con i committenti sono volti a durare nel tempo, e per questo alla fine di ogni progetto apriamo un momento di confronto grazie al quale possiamo approfondire la conoscenza reciproca che è alla base di una collaborazione forte e duratura.
Può essere utile compilare un glossario?
Certo. I glossari ci aiutano a garantire la continuità e l'uniformità del linguaggio e a utilizzare sempre la terminologia specifica del Cliente. Se volete saremo lieti di offrirvi la nostra assistenza nella compilazione dei glossari.
Cosa sono i programmi di traduzione assistita e che vantaggi offrono?
Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation Tools) consentono ai traduttori di creare delle proprie memorie di traduzione. I testi vengono suddivisi in segmenti in genere di una frase e, una volta tradotti questi segmenti, la traduzione viene memorizzata in un'apposita TM (memoria di traduzione). In questo modo, quando il traduttore dovesse ritrovare una frase già tradotta in passato il software riproporrà la traduzione presente in memoria. Gli strumenti CAT consento quindi di ridurre i tempi di traduzione (e di conseguenza i costi) e di mantenere una coerenza stilistica e terminologia nel corso del tempo. Sono particolarmente utili quando ad una traduzione non lavora un singolo professionista, ma un team di traduttori.
Quali garanzie di qualità potete offrire?
Tutte le traduzioni, come tutti i nostri servizi, sono curate nei minimi dettagli: terminologia specifica del settore, accuratezza, stile. Anche dopo la consegna della traduzione siamo sempre a disposizione per eventuali adeguamenti.
La miglior garanzia che possiamo offrire è l'esperienza dei prestigiosi clienti che da anni si affidano alla nostra serietà e competenza. Vai alla pagina I Nostri Clienti
Vi occupate anche di localizzazione?
Per noi la traduzione comporta sempre un processo di localizzazione. Ogni testo tradotto deve inserirsi nel contesto della lingua di arrivo. Questo richiede, oltre alle capacità linguistiche, una profonda conoscenza dei paesi di destinazione di una traduzione.
Oltre alla localizzazione, offriamo la nostra consulenza per l'internazionalizzazione dei testi, indicando alcuni fattori da tenere in considerazione quando si redige un documento destinato alla diffusione in uno o più paesi stranieri. Ad esempio, l'utilizzo di metafore, neologismi o riferimenti ad avvenimenti o personaggi a carattere fortemente locale, sarà difficilmente apprezzato e compreso in altri paesi, riducendo così il valore comunicativo di un documento.
Oltre alle traduzioni offrite anche servizi di revisione dei testi e copywriting?
Si. I nostri editor e copywriter hanno una consolidata esperienza nella revisione e nell'elaborazione dei testi destinati alla pubblicazione di vari genere.
Interpretariato
Che tipi di interpretariato esistono e come faccio a sapere qual è più adatto alle mie esigenze?
Esistono sostanzialmente 4 diversi tipi di interpretariato e sarà nostra cura aiutarvi a scegliere quello più adatto alle vostre esigenze:
Simultanea: è adatta a conferenze, seminari, grandi eventi, trasmissioni televisive e radiofoniche; richiede impianti sofisticati e assistenza tecnica. Solitamente è presente una cabina e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua. àˆ un tipo di traduzione che richiede un altissimo livello di concentrazione per cui i simultaneisti si alternano, in genere ogni 20 minuti, durante i quali l'interprete a riposo aiuta quello attivo facilitandogli la consultazione del materiale disponibile.
Consecutiva: nelle situazioni in cui non sono previste cabine di simultanea e quando il pubblico non è molto numeroso oppure se è sufficiente la traduzione in una sola lingua si ricorre alla traduzione in consecutiva. L'oratore può scegliere di interrompersi a ogni frase o a determinati intervalli di tempo oppure di tenere l'intero discorso mentre il consecutivista prende appunti.
Chouchotage: si rende necessario quando, per una sola o al massimo due persone all'interno di una conferenza con diverse lingue di arrivo, si rende necessaria la presenza di un interprete che prende posto dietro al cliente e "sussurra" la traduzione in simultanea nell'orecchio dell'interessato.
Trattativa:l'interprete di trattativa fornisce il supporto linguistico di interpretariato in riunioni, fiere, visite guidate, contrattazioni, corsi di formazione, interviste e tante altre circostanze di questo genere, nelle quali gli interessati sono soltanto due persone o un piccolo gruppo.
Fornite anche gli impianti tecnici per la traduzione simultanea?
Si. Ci avvaliamo delle migliori tecnologie con trasmissione a raggi infrarossi e della collaborazione di tecnici altamente qualificati. Oltre agli impianti per la simultanea (cabine, amplificazione, trasmettitori, ricevitori e cuffie) mettiamo a disposizione dei nostri clienti anche impianti tecnici per congressi (registrazione audio /video, maxischermi, video-proiezione, sistemi audio, votazione elettronica, controllo presenze e accessi)
Dove fornite il servizio di interpretariato?
In tutte le città d'Italia e del mondo. In molti casi, grazie alla capillare dislocazione dei nostri collaboratori, è possibile evitare i costi di trasferta degli interpreti.
Fornite anche assistenza nell'organizzazione degli eventi?
Si. I nostri servizi comprendono: scelta e allestimento della sede dell'evento; segreteria organizzativa; sviluppo pagine web dedicate all'evento; elaborazione e stampa degli inviti e del materiale informativo; gestione mailing list; impianti tecnici; hostess e steward multilingue; interpretariato; trascrizione dei lavori da supporti audio/video
Prezzi e altre condizioni
Come si calcolano i costi delle traduzioni?
Noi preferiamo eseguire un conteggio delle parole del testo originale da tradurre. Se richiesto presentiamo le nostre offerte anche con conteggi a cartella (1.500 battute spazi inclusi)
Su testi ricchi di ripetizioni applicate degli sconti?
Si e non solo. Grazie agli strumenti CAT, oltre ad offrire uno sconto nell'immediato, potrete avere margini di sconto sempre più elevati mantenendo un rapporto costante con il nostro studio. Le memorie di traduzione ci consentono di individuare subito le parti che sono già state tradotte in passato e di definire in maniera precisa il volume di lavoro effettivo.
Come vengono consegnate le traduzioni?
In genere via e-mail, ma è possibile concordare qualsiasi modalità di consegna: caricamento tramite FTP, posta ordinaria, corriere, ecc.
Come si effettua un ordine?
Al momento in cui ci presenterete una richiesta elaboreremo la nostra migliore offerta per il servizio necessario. In offerta saranno indicati chiaramente i costi del servizio, le modalità di lavorazione, i tempi di consegna, le condizioni di pagamento ed eventuali specifiche tecniche.
Sarà sufficiente firmare l'offerta e rinviarla via fax al numero 0664781838 o via e-mail all'indirizzo info@alphalanguages.it.
In alcuni casi e per alcuni servizi potrebbe essere richiesto un anticipo a conferma dell'ordine.
|